December 03, 2006

迷惑メールを翻訳してみた

  
毎日毎日よくも飽きずに、いろんなところから怪し気なメールが送られてくる。
林檎付属のMailで迷惑メールフィルターを設定してあるが、くぐり抜けてくるヤツらは、それでも毎日2、3件はある。
以前サラシモノにした「出会い系」などのエロメールは、簡単に網にかかって弾かれてしまうので問題ないが、英語で送られてくるヤツは始末が悪い。
見つけるたびに1件、1件、つぶしているので面倒だ。
中学、高校の英語の授業で、ズーズー弁の英語教師や、ざぁますオバちゃんみたいな英語教師から指導を受けて、すっかり英語嫌いになったオヤジは、もともと肉体言語の方が向いているので、会話の方は理解しようと務めるが、文章にはアレルギー反応をおこしてしまい、英語のメールは見もせずに削除していた。

昨日、ふと気まぐれに、その怪し気なメールに何が書かれているのか見てみようと思った。
そんなときに一々辞書を使うのはかったるいので、「excite」の翻訳機能を思い出して、早速利用してみたのだ。
これは、英語・中国語・韓国語を日本語に一発で自動翻訳してくれる便利なサイトだ。

英語の怪し気なメールをコピー、原文とある窓にペーストし、テキスト翻訳をしてみた。
【Hello,
We tried contacting you awhile ago about your low interest mor:tag rate.
You have qualified for the lowest rate in years ...
Ba$d credit? Doesn't matter, low rates are fixed no matter what!
To get a free, no obli>gation consultation click below:
look: http://lookspasta.com
Regards,】

待つほどのこともなく、日本語訳が訳文の窓に表示された。

【こんにちは
私たちがしばらくあなたに連絡してみた、前、あなたの低利モル土壌に関して: レ
ートにタグ付けをしてください。
あなたは長年のうちに最も低いレートへの資格を得ました…
Ba$dクレジット? 件、たとえ何があっても、レートが固定されている安値はそうし
ませんか?!
自由行動ができるように、obliがありません>gation相談は以下をクリックされます:

以下を見てください。 http://lookspasta.com
敬具】 

さすがにHelloはわかるが、あとの拙い日本語は、まるで小僧のブログのような文章になってしまっている。
これが無料の翻訳エンジンの限界なのか。
でもまあ、こんなものだいたいの意味が分かればいいのであって、ようはローンで金を借りろとか、クレジットで何か買えってことだから、お生憎様、絶対、まったく利用しないし、今後も見もせずに迷惑メールフォルダー行きで削除だ。

「excite」の翻訳サイトは、この他にもウェブページ翻訳もできるので便利だ。
すばらしい日本語訳の文章に笑えるかもしれないので、ヒマがあったらお試しあれ。

14:02:16 | mogmas | | TrackBacks